YYmmddTT.com 八字命理詞彙集
|
|||
| 你的位置:首頁 >> 八字四柱 >> 文言文翻譯"六忌"與八字方針 | |||
文言文翻譯"六忌"與八字方針 |
|||
文言文翻譯「六忌」與「八字方針」 湖北省武昌實驗中學(430061) 劉紹萍 《語文科考試說明》明確要求「理解並翻譯文中的句子」。自上個世紀80年代後期以來,理解並翻譯文中句子,全用選擇題。自2002年起改由考生直接翻譯,分值也由3分增至5分。這樣的變化有利於考查考生真實的閱讀能力,有利於提高語言表達能力。對考生而言,意味著試題難度的提高。 國家教育部考試中心張偉明先生在《2004年語文科考試說明的說明》中明確指出:「從高考的特點出發,文言文翻譯應以直譯為主。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實到譯文中,譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文保持一致。在難以直譯或直譯以後表達不了原文意蘊的時候,才酌情採用意譯作為輔助手段。」 實際做題中,我們怎樣才能做好文言文翻譯題呢? 一、文言文翻譯「六忌」 (一)忌錯譯詞語: 其表現情況有多種,如用今義翻譯、用古義中的不恰當義翻譯、用杜撰義翻譯、將不用翻譯的專用名詞翻譯、對詞類活用現象認識不清、對偏義複詞現象認識不清、不識通假、不知互文等。 例1、 秦昭王聞之,使人遺趙王書。(司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》) 譯成:秦昭王聽說這件事,派人送給趙王(一本)書。 原句中的「書」在古代指「書信」,即「信」。這是用「今義翻譯」所造成的錯譯。 例2、 如其克諧,天下可定也。(司馬光《資治通鑒·赤壁之戰》) 譯成:如果他們克制(做到)和諧,天下(的形勢)就可以確定了。 原句中的「其」在這兒是語氣詞,可不譯,譯為代詞「他們」錯誤。克,古義有「能夠、完成、戰勝、克制」等意思,在這應是「能夠」的意思。這是「用古義中的不恰當義翻譯」所造成的錯譯。 例3、 鄒忌修八尺有餘,而形貌昳麗。(《戰國策·齊策·鄒忌諷齊王納諫》) 譯成:鄒忌身長八尺多,而且形體容貌異常美麗。 「日失」有兩音兩義。一讀dié,太陽偏西;另讀yì,與「麗」組詞,義為「漂亮、美麗」。將原句中的「日失」譯為「異常」是答題人的杜撰。 例4、 陽嘉元年,復造候風地動儀。(范曄《後漢書·張衡傳》) 譯為:陽嘉元年,(張衡)又造了(一個)根據風向測量地震的儀器。 原種的「候風地動儀」為專用名詞,可不譯。何況對此,有人認為是一種測報地震的儀器,有人說是兩種儀器,一是測風向的候風儀,一是測地震的地動儀。最好的辦法是不譯。 例5、 今以鐘磬置水中,雖大風浪,不能鳴也,而況石乎!(蘇軾《石鐘山記》) 譯為:現在把大鐘放在水中,即使大風浪,也不能叫,更何況石頭呢! 原句中的「鳴」為使動用法,即「使……鳴」,譯為「使……發聲」。此為「對詞類活用認識不清」所造成的錯譯。 例6、 我有親父兄,性行暴如雷。(《玉台新詠·孔雀東南飛》) 譯為:我有親父親和親哥哥,性情暴跳如雷。 原名中「父兄」為偏義複詞,偏指「兄」。「我有親父兄」可譯為「我有親哥哥」。此為對偏義複詞現象認識不清所造成的錯譯。 例7、 距關,毋內諸侯。(司馬遷《史記·項羽本紀·鴻門宴》 譯為:(在)距關(很近的地方),不要讓諸侯進來。 原句中「距」通「拒」,「抵禦」之意,「內」通「納」,「接納」之意。可譯為:「把守關口,不接納諸侯的軍隊。」此為不識通假所造成的錯譯。 例8、 燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英,幾世幾年,剽掠其人,倚疊如山。(杜牧《樊川文集·阿房宮賦》) 譯為:燕趙兩國所收藏的寶物,韓魏兩國經營所得的財富,齊楚兩國的金銀珠寶,(這是他們經過了)多少代的努力,大肆搜括民脂民膏,(才)積累起來的如山的珍寶。 原句中「燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英」是互文。(互文:本應合在一塊兒說的詞,因對偶、押韻或字數的限制,臨時拆開來使用,理解時又應合在一塊兒。)可譯為「燕、趙、齊、楚、韓、魏六國的統治者擁有無數的金玉珍寶」。這是不知互文所造成的錯譯。 (二)忌漏譯詞語: 主要指兩種情形:一是照抄不譯;二是不抄原文,也不翻譯。 例9、 是芙蕖也者,無一時一刻不適耳目之觀。(李漁《閒情偶寄·芙蕖》) 譯為:是芙蕖(這種植物),沒有一時一刻不適合人們觀賞。 原句中的「是」照抄不可,它是「這樣」的意思,可譯為「這樣看來」。 例10、 由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。(王安石《游褒禪山記》) 譯為:沿山而上五六里,有幽暗深遂的洞,進去很寒冷。 原句中「之」指「洞」,未譯出。「入之甚寒」可譯為「進到洞中(人感到)很寒冷」。 (三)忌隨意添加: 例11 鳶飛戾天者,望峰息心。(吳均《與朱元思書》) 譯為:那些為了名利而想像鳶一樣飛到天上,極力攀高,你爭我斗的人,如果看到了這些雄奇的山峰,就地平息他們那熱衷於功名利祿而想努力往上爬的心。 「鳶飛戾天」比喻那為功名利祿而極力高攀的人。「你爭我斗」、「雄奇」、「熱衷於功名利祿而想努力往上爬」等定語添加不當。可譯為:(那些)為功名利祿而極力高攀的人,看了(這些)山峰,(他們的)心(也會)平靜下來。 (四)忌隨意調序: 文言文翻譯中,為使譯文通順,有時不得不調換語序。如例11、「望峰息心」即「望峰心息」。但我們不能隨意調換語序。 例12、 積土成山;風雨興焉。(荀子《勸學》) 譯為:堆積泥土形成高山,在這裡(就會)興起風雨。 原句中「風雨興焉」不必調序,因為「興」的動作就是由「風雨」發出,應譯為「風雨(就會)在這裡興起」。 (五)忌說其大意。 「以直譯為主,輔之以意譯。」這是文言文翻譯的原則,「說其大意」恐怕比完全的意譯走得更遠。 例13、 是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。(韓愈《師說》) 譯為:不管身份,也不管年紀,誰懂得道理多,誰就是老師。 這是典型的「說其大意」,對照譯文,我們根本無法對照瞭解相關詞語的意思。可譯為:所以,不論(地位)顯貴還是低下,無論年長還是年少,道理存在的地方,(就)是老師存在的地方。 (六)忌譯文有語病 有時,儘管是直譯,但譯文不符合現代漢語語法規則,犯有語序不當、成分殘缺、搭配不當、句式雜糅、語義重複、有岐義、不合邏輯等語病。 例14、 孰與君少長?(司馬遷《史記·項羽本紀·鴻門宴》) 譯為:誰跟您比年長? 這裡,儘管是直譯,儘管將「少長」這個偏義複詞也把握準確,但「語序不當」,可譯為:(項伯)跟您比,誰年長? 例15、 夫五人之死,去今之墓而葬焉,其為時止十有一日耳。(張溥《五人墓碑記》) 譯為:五人的死,距離現在墳墓遷葬到這裡,經歷的時間只有十一個月呀。 譯文中「墳墓遷葬」搭配不當,原因是成分殘缺,而且漏譯原文中的「而」所致。可將「去今之墓而葬焉」譯為「距離現在(修築好)墳墓並(將他們的遺體)遷葬到這裡」。 二、文言文翻譯「八字方針」 要做好文言文翻譯題,筆者認為應遵循以下「八字方針」: 明確、直譯、調序、增刪。 所謂 明確 ,是指明確不譯詞、通假字、活用詞語、特殊文言句、偏義複詞、互文等文言現象;所謂 直譯 ,是指逐詞直接翻譯;所謂 調序 ,是指針對特殊文言句式,如定語後置句、賓語前置句等,在翻譯時,按照現代漢語語法規範的要求,合理調整語序;所謂 增刪 ,是指針對文言省略句及含偏義複詞、互文等文言現象的句子,為使譯文通順,而進行的合理增加與刪減。 例16、 句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉。(韓愈《師說》) 要翻譯這個句子,首先必須明確:1「句讀之不知」與「惑之不解」為倒裝句,即「不知句讀,不解惑」;2「師」在這兒是名詞活用為動詞,可譯為「學習、請教」等;3「不」通「否」,譯為「不」。 其次可直譯為:句讀不知道,疑惑不解決,有的人學習向老師,有的人不向老師。 再次調序:不知道句讀,不解決疑惑,有的人向老師學習,有的人不向老師。 最後增刪,這兒需要添加:不知道句讀,沒有解決疑惑,有的人向老師學習,有的人(卻)不向老師(求教)。 實際做題中,不一定這四步都需做到,但基本的思路當是如此。 本文轉載自:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4dd469dc010009r3.html com.cn 作者: 地球人 來源: 天上人間 |